Skip to main content
Welcome guest. | Register | Login | Post

Better internationalisation of GGL.o

1 reply [Last post]
ariadacapo's picture
Offline
Joined: 2006-07-13

Hey,

I find that the two translations of GGL.o are poorly internationalised. This is primarily because of the choices I made when setting-up the translations.
I feel that the average non-English visitor might really think that GNU/Linux is an English system and that he/she is merely visiting a small translation.
Namely:

- I don't know about Spanish, but in French "get GNU/Linux" makes little sense and is hard to pronounce. Maybe a different title could be used for translations? Unfortunately the verb "get" is incredibly powerful and there's no such thing in French at least. But that can be discussed.

- The structure of the website is completely in English. It makes little sense that the non-English speaker has a meaningless url with "switch_to_linux/try_and_install/" in it displayed in his browser. This could be changed.
Of course preserving a good navigation as today would be difficult.

- Screenshots most definitely must be in the local language. It's a major advantage that all available languages come on the same CD, and that all menus are understandable by the non-English-speaker.

- It must be more obvious in the "Linux" page that it's available in French and Spanish. I believe it must be the first question a reader will ask him/herself when reading this page.

Just quick points jotted down... your thoughts are welcome.

Gustavo's picture
Offline
Joined: 2006-09-11
I agree

Hi!

ariadacapo wrote:

I find that the two translations of GGL.o are poorly internationalised. This is primarily because of the choices I made when setting-up the translations.
I feel that the average non-English visitor might really think that GNU/Linux is an English system and that he/she is merely visiting a small translation.

+1.

ariadacapo wrote:

I don't know about Spanish, but in French "get GNU/Linux" makes little sense and is hard to pronounce. Maybe a different title could be used for translations? Unfortunately the verb "get" is incredibly powerful and there's no such thing in French at least. But that can be discussed.

The same thing in Spanish, but our translation of "get" is enough in my opinion: "Obtener" -> "¡Obtenga GNU/Linux!".

I think the problem here is "GNU" because most people think they have to spell G-N-U, while the Spanish pronunciation and writing is "ñu", but "¡Obtenga Ñu/Linux!" sounds terrible.

ariadacapo wrote:

The structure of the website is completely in English. It makes little sense that the non-English speaker has a meaningless url with "switch_to_linux/try_and_install/" in it displayed in his browser. This could be changed.
Of course preserving a good navigation as today would be difficult.

+1

ariadacapo wrote:

Screenshots most definitely must be in the local language. It's a major advantage that all available languages come on the same CD, and that all menus are understandable by the non-English-speaker.

+1.

ariadacapo wrote:

It must be more obvious in the "Linux" page that it's available in French and Spanish. I believe it must be the first question a reader will ask him/herself when reading this page.

+1.

Cheers!

PS: I'm looking forward to the upcoming bug tracking system... It will make our work much easier!

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.