Better internationalisation of GGL.o
I find that the two translations of GGL.o are poorly internationalised. This is primarily because of the choices I made when setting-up the translations.
I feel that the average non-English visitor might really think that GNU/Linux is an English system and that he/she is merely visiting a small translation.
- I don't know about Spanish, but in French "get GNU/Linux" makes little sense and is hard to pronounce. Maybe a different title could be used for translations? Unfortunately the verb "get" is incredibly powerful and there's no such thing in French at least. But that can be discussed.
- The structure of the website is completely in English. It makes little sense that the non-English speaker has a meaningless url with "switch_to_linux/try_and_install/" in it displayed in his browser. This could be changed.
Of course preserving a good navigation as today would be difficult.
- Screenshots most definitely must be in the local language. It's a major advantage that all available languages come on the same CD, and that all menus are understandable by the non-English-speaker.
- It must be more obvious in the "Linux" page that it's available in French and Spanish. I believe it must be the first question a reader will ask him/herself when reading this page.
Just quick points jotted down... your thoughts are welcome.