minor improvements - DRM acronym
1. (i mentioned this in a post to the translation ML):
here and elsewhere, the DRM acronym is not spelled out correctly:
DRM is not an acronym for "Digital Restrictions Managment", but for "Digital Rights Managment".
Gustavo answered to me that this was done on purpose. While I do agree that "Restrictions" is actually the better name for it, I think it should be either a) changed to the real name "Digital Rights Managment" or b) the pun needs to be made clear ("Even though it's actually called "Digital Rights Managment", we like to call it "Digital Restrictions Managment"). otherwise, it looks like you guys don't know what you're talking about.
2. Type "Feroda" instead of "Fedora" here (green box):